close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 

The Mirror

16. května 2010 v 18:27 | katHys |  The way I think, the way into my heart...
Stay in front of a mirror and look at yourself.
What can you see?


It's a person.
A human being.
A girl looking at me.
But it's not me.
Who is it?


She has my look like.
She has my eyes.
My hair.
My hands.
My body…


But at the same time I have to ask you - who's that girl?


She's so different.
She's so sad.
She's screaming at me but …
I can't hear her.
What's wrong?
Who would help her?
Who would save her?


Those eyes are empty.
I'm afraid of her.
I don't want to see her anymore.
Why do you show me this?
Stop it …
Stop!



Look, that's you - the real one.
It's not a different person.
I'm the mirror.
All I can show you is your direct reflection.
You just see your feelings.
Fear. Sorrow. Emptiness.


However, now you need to smile.
You're a doll of the others.
You mustn't be sad.
Because sadness is not in course.

Přeložte si sami. V češtině by to totiž ztratilo to kouzlo a tragiku. Pokus o báseň aneb další z mých výkřiků do tmy. Třeba to někdo pochopí. Třeba taky ne. :/
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Anyffe | Web | 16. května 2010 v 20:14 | Reagovat

no... můj názor už znáš :)v tomhle duchu pokračuj ;)

2 Awia | Web | 16. května 2010 v 21:39 | Reagovat

[1]: Anyffe: Já vím, že se ti to líbí, ale ... takhle bych pokračovat vážně nechtěla. Nejde o to, jak jsem to napsala. Samotný ten způsob byl zkouškou něčeho jiného a tento způsob vyjadřování se mi líbí, ale ... psala jsem to v pěkné depresi a nechci, aby se ta opakovala. Ale možná, možná někdy příště se zase o něco takového pokusím. ;-)

3 Anyffe | Web | 17. května 2010 v 8:17 | Reagovat

[2]: Awia: tak jako já nemluvim o náladě, žejo... spíš o tom způsobu psaní... a jakože je to anglicky, tak sem to přečetla jedim dechem, upe samo to šlo prostě. To se mi na tom líbí... a to vyjjádření je trochu jiný, každej si ty slova nahradí třeba trošičku jinym českym výrazem, je to takový... přizpůsobivý :D

4 Kitty | Web | 17. května 2010 v 13:02 | Reagovat

To musela být tedy hluboká depka tohleto. And now look at me, I am the mirror...

5 Kikulka | Web | 17. května 2010 v 20:29 | Reagovat

Nebyli jsme skupinka a oni se nemohli rozhodnout, který výkres je nej, tak nás dali jako skupinku a ta naše skupinka vyhrála tu kategorii.
Ta báseň je poutavá. Mé znalosti angličtiny jsou sice mizerné, tak mi pomohl kamarád google. Depese je sice hrozná věc, ale třeba z tebe udělá basníka :-)

P.S.Nebyla jsem si jistá jestli něco dostanu

6 evi | Web | 18. května 2010 v 19:31 | Reagovat

jo, to já pořád říkám, že v angličtině zní všechno tak nějak víc osudově - proto ani nemám ráda předělávky anglických písní do češtiny... Báseň se mi líbí, moc líbí, asi taky proto, že tyhle stavy znám. Snad už tvoje depka trochu povolila:-)

7 Cera | Web | 18. května 2010 v 20:46 | Reagovat

Máš pravdu, kdybys to nejspíš přeložila, stratilo by to nejspíš své kouzlo, ukryté někde v tmavých hloubkách tragiky života. V tomto případě toho tvého.
Kdybys takto pokračovala,ani by mi to nevadilo *milovník depresivních povídek*; ukázala jsi v ní odvrácenou část své osobnosti, kterou jsem ještě neměla tu čet poznat, ovšem která se v té básni odráží jako v průzračné hladině zrcadla...
Bylo to opravdu krásné a zajímavé setkání... jen tak dál...
Ovšem chápu, že tímto způsobem, ruku v ruce s pesimismem, to nejspíš nebude tak často...

8 Kitty | Web | 18. května 2010 v 20:52 | Reagovat

Občas mám takovou sžíravou chuť napsat něco anglicky, ale upouštím od toho. Já a gramatika... :-P

9 Awia | Web | 19. května 2010 v 16:47 | Reagovat

[3]: Anyffe: :-D No dobře no. Někdy zkusím i něco veselejšího.

[4]: Kitty: Byla. A navíc je v tom ztracený význam, nebo jak bych to řekla, je tam prostě poslání. Protože ten poslední odstavec je pravda. Dneska se slzy nenosí. Nejlíp se musíš smát a rozdávat dobrou náladu všude okolo, protože jinak tě nikde nepřijmou. A to je na tom to blbý. Neumím se smát, když je mi do breku. Nejde to. Nejde.

[5]: Kikulka: Ja ták... A já si říkala :D
Moje znalost angliny taky stojí za houby, takže proto jsem volila takhle jednoduché věty.

[6]: evi: Jop, už je to lepší. :)

[7]: Cera: Hele, ale jako ... já se nechci do konce svého života utápět v depresích, tak ticho, jo.. Stačí, že jednu tragiku života píšu v BE. A Barvy života, které jsou sice jen v mé hlavě, taky nemají zrovna šťastný konec (jak by se ti žilo, kdybys věděla, že zanedlouho zemřeš?)

[8]: Kitty: Hele ... já a gramatika ... proto tak jednoduché věty. Ale přiznávám, že právě v té jednoduchosti je síla tohoto sdělení.

10 Zmražená Opice | Web | 21. května 2010 v 19:09 | Reagovat

To jsi dobrá, že dokážeš něco složit v angličtině. já jsem ráda, když se mi něco podaří seskládat dohromady v češtině.
Většině z toho rozumím, ale hodil by se i nějaký překlad (i kdyby ztratil kouzlo... ale aspoň bychom tomu my, co máme s angličtinou problémy, lépe porozuměli :))...

11 Awia | Web | 22. května 2010 v 7:49 | Reagovat

[10]: Zmražená Opice: Já to nesložila. Složilo se to samo...
Doslovný překlad by byl zbytečný, protože o něj nejde. Jinak exsituje strýček google, takže jestli něčemu nerozumíš, zeptej se ho. ;-) Ta slova mají skrytý význam. Poslání, které v překladu prostě nenajdeš. To tam musíš cítit.

12 Zmražená Opice | Web | 22. května 2010 v 18:50 | Reagovat

[11]:Však já se googlu ptám, ptám se i seznamu, a radí někdy docela dobře. Ale prostě mám radši české básně :)

13 Awia | Web | 22. května 2010 v 18:55 | Reagovat

[12]: Zmražená Opice: Není to báseň. Rozhodně. :-D (A budu se hádat a budu!) xD Ale napsala jsem to anglicky právě proto, aby to bylo anglicky. Proč teda překládat. Prostě je v tom něco, co slovy nepopíšeš. A v překladu by se to ztratilo.

14 vyvrtaná oliva | Web | 7. června 2010 v 18:17 | Reagovat

Já myslím, že jdou překládat básně z jazyku do jazyku, aniž by ztratily svůj význam. Ale je pravda, že "nebásník" básnický text nepřeloží tak, aby si uchoval svůj smysl...

15 Awia | Web | 9. června 2010 v 17:41 | Reagovat

[14]: vyvrtaná oliva: Dle mého názoru by ta "báseň" překladem ztratila duši. A je to názor mě, jako autora. Jestli to někdo vidí jinak, ať to klidně přeloží ... jeho věc, ale já to dělat nebudu. Není to smyslu, ale o kozlu, které v tom je. To prostě ... blbě se to popisuje.

16 vyvrtaná oliva | Web | 11. června 2010 v 20:41 | Reagovat

Názor autora je vždycky nejdůležitější... :-)

Nový komentář

Vezměte na vědomí, že diskuse je moderována. Než se nový komentář začne zobrazovat, musí jej nejdříve schválit autor blogu.

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.